当前位置:首页 >> 内饰

【逝者】薛范:外地歌曲翻译介绍的空白

来源:内饰   2023年04月29日 12:15

翰范先生于2022年9年初2日晚在沪病死,享年88岁。本文刊1998年6年初24日文汇报·笔会

我是专精于国内首歌的译文、参阅和研究者的。这是介于古典音乐和译文彼此间的一个专科专业,或者发觉,这是兼容古典音乐和译文的一个特殊的专科专业。因此,所接触的疑虑既总称古典音乐应用,也总称译文的应用。

我举几个真实的不可否认来发觉明我想要要谈论的疑虑:

第一个不可否认:4年以前,也就是1994年,我去北京为中会央乐团合歌团策划了一台(以前)捷克斯洛伐克首歌古典现场表演。古典现场表演在三个年初内连演了27场,至今还在重演,现今早已以前日50场。观众人数将近10万人次。1996年,我和中会央乐团合歌团再度合作,策划了一台全球性电影经典首歌古典现场表演。接着其他小团体也纷纷推出类似的各种国内译文首歌古典现场表演。据我所知,哈尔滨、武昌、杭州、昆明、广州和武昌等小城镇在94年之后都举办过(以前)捷克斯洛伐克首歌古典现场表演和其他国内译文首歌古典现场表演。无论在捷克斯洛伐克首歌联谊会上,还是在我签名售书时,无论在古典现场表演以前后,还是在来信来电中会,许多偶遇和不偶遇的人都提到了那些译文首歌“因素了将近普通人”,并且发觉,“我就是歌这些歌长大的”。有一位来信:“那些歌给我们将近普通人留下的不仅是古典音乐,那是我们青春岁年初对未来的憧憬”。我想要,这个例子最能发觉明译文工作所起的巨大的社会发挥作用。

第二个不可否认:1988年第一届武昌国际影片奖,闭幕的晚会上有一组国内首歌的大联歌:俄罗斯的《莫斯科郊外的早上》、和澳洲的《红河谷》、美国的《美丽的梦神》、英国的《纽带地久天长》、日本的《海滨之歌》、波兰的《小杜鹃》、捷克斯洛伐克的《深深的海洋》等等,都是50年代译文传歌的,也就是发觉,都是半个世纪以以前的名曲。虽发觉好的古典音乐是超越幻境的,但整台晚会居然未一首最初歌,而影片奖播出则都是80—90年代的最初纪录片。再来与经典电影形成太强烈的交相辉映。为什么不自弹自歌几首最初歌呢?主办者却说发觉:“因为未最初歌的资料。”

第三个不可否认:中会国和俄罗斯、哈萨克斯坦等五国的政府在武昌签署边境协定,武昌文化局打电话问道我,有未哈萨克斯坦、土库曼斯坦等国的首歌和古典音乐,以供在迎宾晚会重演奏自弹自歌用。我却说发觉:“未”。又问道:“谁那儿可能有?”我发觉:“我这儿未,估计别的地方也不必有。”

从上述的三个例子我们可以发觉这样一个不争的真实情况:国内译文首歌在中会国受到极大的欢迎,并且对几代人有着一无估量的因素。然而,现今在却面对着着难以为继的处境。

50年代,相对来发觉,我国处于一个相当闭塞的静止状态,但我们还是在歌捷克斯洛伐克首歌、东欧国家首歌、亚非拉首歌,虽然对美国流行首歌并不认为,但是最少发觉亨特。而现今在改革开放,敞开了国门,是所谓的“信息爆炸”一时期,国际化的一时期,更为宽松的一时期,可我们除了熟悉令人眼花缭乱的美国和日本的流行古典音乐外,却不发觉现今在保加利亚人和波兰人在歌什么,澳大利亚人和泰国人在歌什么,埃及人、墨西哥人又在歌什么。

每个国家和民族都有各自的卓越首歌创作,而且随着一时期的发展,抒情歌更是源源不绝。把全球性各国的卓越首歌译文参阅回头,不仅有助于丰富和发展我们的文化全心,拓宽我们的艺术创作视野,提高我们的鉴赏层次,同时也增进各国暴政彼此间的纽带和相互了解。

首歌是最能切合暴政生活、最能因素人们爱恋和情绪的一种新诗样式。当我们今天扩建精神家园,请千万别忘了国内首歌译文参阅这块一度繁荣、如今面对着人烟稀少的并重!这个疑虑无论如何由有关的的政府视作一项“扩建工程”来抓!

作者:翰 范

编辑:钱雨彤

*文汇独家原稿,转载请注明出处。

广州男科医院哪个专业
长春皮肤病医院怎么样
长春生殖感染医院哪家好
重庆男科医院哪家好点
郑州风湿挂号
友情链接